
03 september 2025
Ivre de Mots: spotlight op Nederlandstalig theater in Frankrijk
De campagne Ivre de Mots stond afgelopen augustus centraal op het Franse theaterfestival Mousson d’été. Op het programma stonden twee lezingen van nieuwe vertalingen en een panelgesprek over Vlaamse en Nederlandse theatertekst. Ook werd een praktische gids gelanceerd voor Nederlandse en Vlaamse makers die hun werk naar het Franse podium willen brengen.
De afgelopen jaren bundelden Literatuur Vlaanderen, Fonds Podiumkunsten en Kunstenpunt de krachten om Nederlandstalige theaterteksten zichtbaar(der) te maken in Frankrijk. Deze campagne kreeg de naam Ivre de mots. Met steun van het Ministerie van Buitenlandse Zaken van de Vlaamse Regering en in samenwerking met de Franse organisatie Maison Antoine Vitez ontstond zo een bundel van 34 vertalingen van hedendaagse theaterteksten uit Nederland en Vlaanderen.
Die nieuwe vertalingen werden onder de aandacht gebracht van het Franse theaterveld door middel van lezingen, bijeenkomsten en andere samenwerkingen met festivals en gezelschappen. Zo waren er onder andere bijeenkomsten en lezingen in Avignon (Le Totem), Grenoble (Festival Regards Croisés), Hasselt (Krokusfestival) en Pont-à-Mousson (Mousson d’été).
Slotakkoord in Mousson d’été
Op vrijdag 22 augustus vond het slotakkoord van het project plaats op het theaterfestival Mousson d’été. Tijdens twee geënsceneerde lezingen werden daar de vertalingen van ‘Derf!’ van Sophie Kassies (vertaald door Mike Sens) en ‘De papa, de mama en de nazi!’ van Bruno Mistiaen (vertaald door Sofiane Boussahel) voorgesteld. In een panelgesprek gingen de auteurs en de vertalers in gesprek met dramaturg Peter Anthonissen en journalist Wijbrand Schaap. Zij schetsten de bredere context van de theatertekst in Nederland en Vlaanderen, de gelijkenissen en de onderlinge verschillen.
Brochure met Nederlandstalige teksten voor het Franse podiumkunstenveld
De dag werd afgesloten met de officiële overhandiging van het eerste exemplaar van de brochure ‘Ivre de Mots. Coup de projecteur sur les dramaturgies flamandes et néerlandaises’, Daarin zijn alle vertalingen uit de bundel van het project terug te vinden. Daarnaast staan er twee inleidende essays in over het theatertekstlandschap in Vlaanderen en Nederland. De publicatie wordt verspreid in het Franse podiumkunstenveld en biedt professionals de kans om de bestaande vertalingen te raadplegen.
Meer informatie en voor het downloaden van de brochure kijk op de website van Maison Antoine Vitez
Wat lees je in de Practical Guide?